Discuter:Il jeta, dans sa fureur, le verre à la tête de la vieille, qui sous le choc tomba sur le côté.

De Elkodico.

La structure de cette phrase est très complexe. Pour une bonne traduction, il faut garder en tête la syntaxe de l'elko. C'est le rôle du tableau syntaxique que tu trouves au bas de chaque page de phrase à traduire.

Pour faire simple, il faut se rappeller : Sujet Verbe Complément, le reste peut être soit un circonstant (ou complément circonstanciel) soit un aparté.

  • Les circonstants sont séparés du noyau syntaxique par des virgules ",".
  • Les appartés peuvent être mis n'importe où mais isolés par des tirets "-". En français il sont souvent encadrés par des virgules.

Ainsi dans la phrase suivante : Il jeta, dans sa fureur, le verre à la tête de la vieille, qui sous le choc tomba sur le côté.

On a le découpage : suivant :

La phrase sera donc reformulée ainsi :

. il jeta - dans sa fureur - le verre à la tête de la vielle - qui sous le choc tomba sur le côté .

Traduction (par Phénix)

Il jeta, dans sa fureur, le verre à la tête de la vieille, qui sous le choc tomba sur le côté.
. wedeu , Ego gėri . wete[1] ga[2] bėlo . leno[3] u[4] gabo u Adino, hou gebe[5] midololai kebe[6] sero

Traduction (par Ziecken)

. Hedeu[7] , Ego gėri - bėloe ga - rowo sewe gabo u Adino - hou mide lolai seroe -.

Notes

  1. tu as le choix ici entre utiliser la préposition "wete" "dans" ou le locatif : bėloe "dans la fureur"
  2. les articles possessifs se placent après les noms propres : bėlo ga et non ga blo
  3. leno signifie verre (matière) alors que rowo (récipient) signifie verre en tant que récipient.
  4. La particule "u" traduit le lien, ici la préposition sewe "à, vers, en direction de, serait plus appropriée.
  5. gebe signifie "sous" dans le sens de "en-dessous", on peut ici utiliser la préposition "gewe" "avec" ou même construire la préposition "mide" "sous le choc"
  6. Ici aussi on a le choix entre utiliser la préposition et le locatif : seroe = sur le côté / damoe = sur le côté du corps / sur les côtes.
  7. Dans ma traduction, j'ai mis la forme définie de wedeu dans le connecteur : hedeu. Cela évite de traduire tous les articles définis de la phrase.
Outils personnels