Discuter:Noël en fuite

De Elkodico.

Traduction 

--Ziecken 15 mai 2013 à 07:59 (UTC)

Noël en fuite

Pourrais-je savoir si mes dernières publications sur la traduction de ma nouvelle sont en bon elko ? Il y a certaines choses dont je ne suis pas tout à fait sûr, et je me demande même parfois si je ne construis pas mon propre egolecte elkan ^^ (le ligatif par exemple) --Kotave, 1er octobe 2013

L'elko est une langue qui offre une grande flexibilité et une grande liberté au niveau du lexique et de la création des mots. Un peu moins au niveau de la syntaxe. Cette liberté créative est très positive car elle respect une spécificité chère à l'elko : la création du vocabulaire en fonction de sa propre vision du monde : cela au regard de l'hypothèse Sapir-Whorf. Maintenant, il est à garder à l'esprit que l'elko est une langue jeune et qu'elle reste à construire, c'est donc grâce à des gens comme toi qu'elle va s'enrichir et se perfectionner au fil du temps. La grammaire de l'elko est encore générative (qui produit des règles de grammaire) et tend vers une grammaire de type descriptive (qui décrit l'usage de la langue par les locuteurs et non plus que le créateur à voulu qu'elle soit). Avant de devenir une grammaire descriptive la langue doit se stabiliser et montrer qu'elle fonctionne : C'est pourquoi l'elko qui vient de fêter ses dix ans, entre à présent dans une phase test qui va durer deux ans au moins (jusqu'à 2015). Cette phase test aura pour but de corriger les dysfonctionnements de la langue et de la stabiliser (Pendant cette période de nombreux textes seront traduits à commencer par la Bible et le Coran). Pour ce faire il est nécessaire de la tester, de jouer avec, de tenter de nouvelles choses et de faire des propositions pour déceler ses points forts et ses points faibles. Le fait que tes traductions soient parfois différentes des miennes, n'est donc pas une mauvaise chose, bien au contraire. L'observation et l'étude de ses différence est très enrichissante : je complète et j'étoffe les règles de grammaire à la suite de ces observations.Certains désaccord de traductions seront l'occasion de discussion et de propositions à l'académie elkanne. Je vais aller jeter un œil à traduction et utiliser la page de discussion pour te faire part de mes remarques. Quant au ligatif, je vais prochainement expliquer son fonctionnement sur l'atelier sur le fil de l'elko.--Ziecken 2 octobre 2013 à 00:36 (UTC)
Fort bien, tu m'en vois ravi :D. Dis-moi, si ça ne te dérange pas, pourrais-tu effectuer la mise en lien sur les derniers paragraphes de Noël en fuite ? Sinon, j'essaierai de le faire quand j'aurai le temps ;) --Kotave
Ok je m'en charge tout de suite.--Ziecken 2 octobre 2013 à 14:36 (UTC)
Outils personnels