Genèse (chapitre 2)

De Elkodico.

Genèse

12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950

 

Chapitre 2

  1. Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
  2. Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu’il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
  3. Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour- il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la faisant,
  4. - Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
  5. Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
  6. Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
  7. Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.
  8. Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
  9. Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
  10. Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se partageait en quatre bras.
  11. Le nom du premier est Phison ; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, se trouve l’or.
  12. Et l’or de ce pays est bon ; aussi se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx.
  13. Le nom du second fleuve est Géhon ; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
  14. Le nom du troisième est le Tigre ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.
  15. Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
  16. Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre :
  17. «Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras certainement
  18. Yahweh Dieu dit : «Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui
  19. Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
  20. Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui.
  21. Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
  22. De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme.
  23. Et l’homme dit : «Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme
  24. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
  25. Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte.


Auteur : Anonyme

Kesgao 2

  1. . keu , rano tu rėno , tu nanta tuugao hoa beta .
  2. . saubea dago , tu Helo bau beti londo hou go bau dowi , tu go nozai saubea dagoe nanta londoa hou bau dowi .
  3. . tu Helo eltoki saubea dago tu wėli ho , wenu ka dagoe , go nozai nanta londoa hou go bau dowi dowie ho ,
  4. -. ko mabo ranoa tu rėnoa dewu igo bau keti , dewu Jawe Helo bau dowi rėno tu rano .
  5. . sane buna rėnoe , nunta intano idemoa tu nunta komo idemoa sane nepi ; wenu Jawe Helo lali rėnoe , tu suna mano u demi rėno .
  6. . bu kelo kapi rėnoa tu wigi nanta rėnneko .
  7. Jawe Helo mawi mano kinoa rėnoa , tu go rili tumratoe ga dėnrilo , tu mano kiwi dėnkio .
  8. . teu , Jawe Helo rėnepi bemo Eden garoe - seroe zegoa , tu go kewi mano hou go bau mawi .
  9. . tu Jawe Helo wani rėnoa nanta daro lamsuma tu ambala itano , tu dėntano meke bemoa , tu tektano baloa tu biloa .
  10. . wago wuti Eden garoa u wagi bemo , tu kehoa elta titai .
  11. . keno narbeo'a Pison ; ko ho mukia nanta Hewilat garo , dewe kewai gulo .
  12. . tu gulo ka garoa bala ; wope kewai badelium tu testono .
  13. . keno nutbeo'a Gehon ; ko ho mukia nanta Kus garo .
  14. . keno koubeo'a Tigris ; ko ho wagia zegoe Assur'a . elbea wago koEfratis.
  15. . Jawe Helo gibi mano tu kewi ho Eden bemoe u dazi tu limi ho .
  16. . tu Jawe Helo rėgi manoi ko :
  17. .' lo kau wami nanta tanoa bemoa ; bu lo ne wami tektanoa baloa tu biloa , wenu dago dewe lo wami hoa , lo sade dani '.
  18. . Jawe Helo kowi :' ko ne bala hou mano nuwa ; ro kiti nodo wopa goa '.
  19. . tu Jawe Helo , hou bau mawi rėnoa nanta demeko tu nanta ranzelo , gėri iho manoi u teka bege go keni iho , tu u nanta dėnkio kena kėra manoa .
  20. . tu mano keni nanta pelekoi , ranzloi tu demekoi ; bu go ne peki manoi nodo wopa goa .
  21. . zeu , Jawe Helo nosi mano , noria , tu go gibi serbabo ga tu tini lino kehe .
  22. . serbaboa - hou bau gibi manoa - Jawe Helo mawi nato , tu gėpi netoi .
  23. . tu neto kowi :' Atho ka dewo babo ibaboa ra tu dimo dimoa ra ! Atho kena nato , wenu Awena netoa '.
  24. . ko wepe neto neli Ehiko tu Ahiko , tu wabi natoi ga , tu kiwi ubawo .
  25. . Igo nupa nanta nutta , neto tu nata , miasa .


Traducteur : Nom du traducteur

Versions
Version 2013
Analyses
Analyse fréquentielleAnalyse syntaxique
Outils personnels