La nuit je mens

De Elkodico.

La nuit je mens
 

La nuit je mens

On m'a vu dans le Vercors
Sauter à l'élastique
Voleur d'amphores
Au fond des criques
J'ai fait la cour à des murènes
J'ai fait l'amour
J'ai fait le mort
T’étais pas née
A la station balnéaire
Tu t'es pas fait prier
J’étais gant de crin, geyser
Pour un peu, je trempais
Histoire d'eau


La nuit je mens
Je prends des trains à travers la plaine
La nuit je mens,
Je m'en lave les mains.
J'ai dans les bottes des montagnes de questions
subsiste encore ton écho
subsiste encore ton écho.


J'ai fait la saison dans cette boîte crânienne
Tes pensées, je les faisais miennes
T'accaparer, seulement t'accaparer
D'estrade en estrade j'ai fait danser tant de malentendus
Des kilomètres de vie en rose
Un jour au cirque un autre a chercher à te plaire
Dresseur de loulous,
Dynamiteur d'aqueducs


La nuit je mens
Je prends des trains a travers la plaine
La nuit je mens
Effrontément
J'ai dans les bottes des montagnes de questions
subsiste encore ton écho
subsiste encore ton écho.
On m'a vu dans le Vercors sauter à l'élastique
Voleur d'amphores au fond des criques
J'ai fait la cour à des murènes
J'ai fais l'amour, j'ai fait le mort
T'étais pas née


La nuit je mens
Je prends des trains à travers la plaine
La nuit je mens, je m'en lave les mains.
J'ai dans les bottes des montagnes de questions
subsiste encore ton écho
subsiste encore ton écho.


La nuit je mens
Je prends des trains à travers la plaine
La nuit je mens, je m'en lave les mains.
J'ai dans les bottes des montagnes de questions
subsiste encore ton écho

Auteur : Alain Bashung

Noko Oro Sudi[1]

. wedeu[2] .
. Ewo bau lamba wete Werkor ri .
. bopi gewe sino .[3]
. Eluko u molo .
. [4] rebe[5] winropo .
. Oro basgadi wese imosnero[6] .
. Oro bau kami .[7]
. Oro danėpi .
. Lo sune keta .[8]
. kewe hau ropleo .[9]
. Lo sune litdėli .[10]
. Oro gomgibo[11] . lansepo[12] .
. su inta . Oro lani .
. lanmabo .


. Noko Oro Sudi .
. Oro romaki lene hau lepo .
. Noko Oro Sudi .
. Oro gisgibi .[13]
. ru wete hau isabgėo itepo[14] u geno .
. kewe ragi tede galsozo la .
. kewe ragi tede galsozo la .


. ru diumeo wete ka gabdoro .
. la irego . Oro diwi ho ra .
. lo sasguni . nuwe lo sasguni .
. u rono wete rono Oro bau diwi kori tirta bilteno .
. iwegumo u dėno wete dunnia .
. udage kewe talke tėla gewe basreki li .
. wekdo u lulu .
. maddulodo u ilannuto .


. Noko Oro Sudi .
. Oro romaki lene hau lepo .
. Noko Oro Sudi .
. tu dėle .
. ru wete hau isabgėo itepo .
. kewe ragi tede galsozo la .
. kewe ragi tede galsozo la .


. Ewo bau lamba wete Werkor ri .
. bopi gewe sino .
. Eluko u molo .
. rebe winropo .
. Oro basgadi wese imosnero .
. Oro bau kami .
. Oro danėpi .
. Lo sune keta .


. Noko Oro Sudi .
. Oro romaki lene hau lepo .
. Noko Oro Sudi . Oro gisgibi .
. ru wete hau isabgėo itepo u geno .
. kewe ragi tede galsozo la .
. kewe ragi tede galsozo la .


. Noko Oro Sudi .
. Oro romaki lene hau lepo .
. Noko Oro Sudi . Oro gisgibi .
. ru wete hau isabgėo itepo u geno .
. kewe ragi tede galsozo la .

Rundar

. ᚹᛖᛞᛖᚢ .
. ᛖᚹᛟ ᛒᚫᚢ ᛚᚫᛗᛒᚫ ᚹᛖᛏᛖ ᚹᛖᚱᚲᛟᚱ ᚱᛁ .
. ᛒᛟᛈᛁ ᚷᛖᚹᛖ ᛋᛁᚾᛟ .
. ᛖᛚᚢᚲᛟ ᚢ ᛗᛟᛚᛟ .
. ᚱᛖᛒᛖ ᚹᛁᚾᚱᛟᛈᛟ .
. ᛟᚱᛟ ᛒᚫᛋᚷᚫᛞᛁ ᚹᛖᛋᛖ ᛁᛗᛟᛋᚾᛖᚱᛟ .
. ᛟᚱᛟ ᛒᚫᚢ ᚲᚫᛗᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᛞᚫᚾᛇᛈᛁ .
. ᛚᛟ ᛋᚢᚾᛖ ᚲᛖᛏᚫ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚻᚫᚢ ᚱᛟᛈᛚᛖᛟ .
. ᛚᛟ ᛋᚢᚾᛖ ᛚᛁᛏᛞᛇᛚᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᚷᛟᛗᚷᛁᛒᛟ . ᛚᚫᚾᛋᛖᛈᛟ .
. ᛋᚢ ᛁᚾᛏᚫ . ᛟᚱᛟ ᛚᚫᚾᛁ .
. ᛚᚫᚾᛗᚫᛒᛟ .


. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᚱᛟᛗᚫᚲᛁ ᛚᛖᚾᛖ ᚻᚫᚢ ᛚᛖᛈᛟ .
. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᚷᛁᛋᚷᛁᛒᛁ .
. ᚱᚢ ᚹᛖᛏᛖ ᚻᚫᚢ ᛁᛋᚫᛒᚷᛇᛟ ᛁᛏᛖᛈᛟ ᚢ ᚷᛖᚾᛟ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚱᚫᚷᛁ ᛏᛖᛞᛖ ᚷᚫᛚᛋᛟᛉᛟ ᛚᚫ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚱᚫᚷᛁ ᛏᛖᛞᛖ ᚷᚫᛚᛋᛟᛉᛟ ᛚᚫ .


. ᚱᚢ ᛞᛁᚢᛗᛖᛟ ᚹᛖᛏᛖ ᚲᚫ ᚷᚫᛒᛞᛟᚱᛟ .
. ᛚᚫ ᛁᚱᛖᚷᛟ . ᛟᚱᛟ ᛞᛁᚹᛁ ᚻᛟ ᚱᚫ .
. ᛚᛟ ᛋᚫᛋᚷᚢᚾᛁ . ᚾᚢᚹᛖ ᛚᛟ ᛋᚫᛋᚷᚢᚾᛁ .
. ᚢ ᚱᛟᚾᛟ ᚹᛖᛏᛖ ᚱᛟᚾᛟ ᛟᚱᛟ ᛒᚫᚢ ᛞᛁᚹᛁ ᚲᛟᚱᛁ ᛏᛁᚱᛏᚫ ᛒᛁᛚᛏᛖᚾᛟ .
. ᛁᚹᛖᚷᚢᛗᛟ ᚢ ᛞᛇᚾᛟ ᚹᛖᛏᛖ ᛞᚢᚾᚾᛁᚫ .
. ᚢᛞᚫᚷᛖ ᚲᛖᚹᛖ ᛏᚫᛚᚲᛖ ᛏᛇᛚᚫ ᚷᛖᚹᛖ ᛒᚫᛋᚱᛖᚲᛁ ᛚᛁ .
. ᚹᛖᚲᛞᛟ ᚢ ᛚᚢᛚᚢ .
. ᛗᚫᛞᛞᚢᛚᛟᛞᛟ ᚢ ᛁᛚᚫᚾᚾᚢᛏᛟ .


. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᚱᛟᛗᚫᚲᛁ ᛚᛖᚾᛖ ᚻᚫᚢ ᛚᛖᛈᛟ .
. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ .
. ᛏᚢ ᛞᛇᛚᛖ .
. ᚱᚢ ᚹᛖᛏᛖ ᚻᚫᚢ ᛁᛋᚫᛒᚷᛇᛟ ᛁᛏᛖᛈᛟ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚱᚫᚷᛁ ᛏᛖᛞᛖ ᚷᚫᛚᛋᛟᛉᛟ ᛚᚫ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚱᚫᚷᛁ ᛏᛖᛞᛖ ᚷᚫᛚᛋᛟᛉᛟ ᛚᚫ .


. ᛖᚹᛟ ᛒᚫᚢ ᛚᚫᛗᛒᚫ ᚹᛖᛏᛖ ᚹᛖᚱᚲᛟᚱ ᚱᛁ .
. ᛒᛟᛈᛁ ᚷᛖᚹᛖ ᛋᛁᚾᛟ .
. ᛖᛚᚢᚲᛟ ᚢ ᛗᛟᛚᛟ .
. ᚱᛖᛒᛖ ᚹᛁᚾᚱᛟᛈᛟ .
. ᛟᚱᛟ ᛒᚫᛋᚷᚫᛞᛁ ᚹᛖᛋᛖ ᛁᛗᛟᛋᚾᛖᚱᛟ .
. ᛟᚱᛟ ᛒᚫᚢ ᚲᚫᛗᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᛞᚫᚾᛇᛈᛁ .
. ᛚᛟ ᛋᚢᚾᛖ ᚲᛖᛏᚫ .


. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᚱᛟᛗᚫᚲᛁ ᛚᛖᚾᛖ ᚻᚫᚢ ᛚᛖᛈᛟ .
. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ . ᛟᚱᛟ ᚷᛁᛋᚷᛁᛒᛁ .
. ᚱᚢ ᚹᛖᛏᛖ ᚻᚫᚢ ᛁᛋᚫᛒᚷᛇᛟ ᛁᛏᛖᛈᛟ ᚢ ᚷᛖᚾᛟ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚱᚫᚷᛁ ᛏᛖᛞᛖ ᚷᚫᛚᛋᛟᛉᛟ ᛚᚫ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚱᚫᚷᛁ ᛏᛖᛞᛖ ᚷᚫᛚᛋᛟᛉᛟ ᛚᚫ .


. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ .
. ᛟᚱᛟ ᚱᛟᛗᚫᚲᛁ ᛚᛖᚾᛖ ᚻᚫᚢ ᛚᛖᛈᛟ .
. ᚾᛟᚲᛟ ᛟᚱᛟ ᛋᚢᛞᛁ . ᛟᚱᛟ ᚷᛁᛋᚷᛁᛒᛁ .
. ᚱᚢ ᚹᛖᛏᛖ ᚻᚫᚢ ᛁᛋᚫᛒᚷᛇᛟ ᛁᛏᛖᛈᛟ ᚢ ᚷᛖᚾᛟ .
. ᚲᛖᚹᛖ ᚱᚫᚷᛁ ᛏᛖᛞᛖ ᚷᚫᛚᛋᛟᛉᛟ ᛚᚫ .

Traduction : Phénix, Correction : Ziecken

Versions
Version 2016
Analyses
Analyse fréquentielleAnalyse syntaxique

  1. Tous les mots composant un titre prennent une majuscule
  2. L'ekaura wedeu est utilisé pour mettre tout un texte au passé, mais on peu ici utiliser la particule bau  : ro lamba = je vois → ro wedu lamba = je voyais → ro bau lamba = j'ai vu → ro bau wedu lamba = j'eu vu
  3. ou plus simplement sinbopi
  4. e ne sert en minuscule que pour l'interrogation
  5. rebe = au fond
  6. Je pense qu'il faut mettre mosnero au pluriel : imosnero pour respecter le texte original
  7. Oro kami = je fais l'amour → Oro bau kami = j'ai fais l'amour
  8. ketai = naître (action donc "-i") et keta = né (état donc "-a")
  9. lagdoto désigne une cabine de plage, même si ropdoto serait plus juste. Pour station balnéaire on utilisera plutôt ropleo = bâtiment de plage.
  10. diwi ėlgeni est juste mais litdėli serait plus approprié car il fait moins traduction littéral et traduit l'idée de faire attendre qqn par provocation.
  11. j'ai créé le mot gomgibo pour traduire gant de crin de manière plus courte.
  12. langėro traduirait plus un jet d'eau, pour geyser je pense plus à lansepo
  13. dėle serait plus approprié.
  14. itepo, pour respecter la version originale.
Outils personnels