Le paysan et son fils

De Elkodico.

Le paysan et son fils
 

Le paysan et son fils

Un paysan avait un fils grand et fort.

"Ton fils peut t'aider aux champs. Comme tu as de la chance ! lui répétaient ses voisins. - Peut-être, répondait le paysan, peut-être."

Un jour, ce fils vaillant tomba de cheval et se brisa la cheville. Les voisins vinrent lui rendre visite :

"Te voilà seul à présent, et ton fils ne guérira peut-être jamais. Vous n'avez pas de chance lui et toi ! - Peut-être, répondait le paysan, peut-être..."

Quelques jours plus tard, des hommes arrivèrent au village pour annoncer que la guerre avait été déclarée. Le roi ordonna que tous les jeunes gens en bonne santé, soient recrutés immédiatement. Le fils du paysan, à la cheville blessée, put rester à la ferme.

"Finalement, tu as beaucoup plus de chance que nous, lui dit une voisine qui venait de voir partir son fils. -Peut-être, répondit le paysan, peut-être..."


Auteur : Nom de l'auteur

Edemo Tu Ehido[1]

. wedeu[2] , Edemo ju kira tu tora wido .

'. hido la kau nodi li idemoe . lo tėka ! Ikado tadkoi gi . -. wade, Edemo[3] gesi , wade .'

. dageu, ka tėra hido loli pegoa tu tėdi subo[4] . Ikado waki u kėwi :

'. lo dehe beda , tu hido la wade ne kulai . ėlo[5] ne tėka ! - wade, Edemo gesi, wade...'

. ėdageu , Ineto naraki tehoi u mėni reso bau keti . riho rėgi u tere doutogi nanta kula Iduno . hilo Odemoa , hou gosa subo, kau ragi pesle .

'. beteu , lo tėika iro , Akado kowi gi - Aho bau lami hido Aga sewaki . -wade, Edemo gesi, wade...'


Traducteur : Ziecken

Versions
Version 2015Version d'Oran
Analyses
Analyse fréquentielleAnalyse syntaxique

Analyse de texte

  1. Dans le contexte, on comprend qu'il s'agit du fils de son père, l'adjectif possessif "son" n'est pas nécessairement traduit.
  2. La mise en connecteur de l'auxiliaire temporel, permet de mettre tout le texte au passé.
  3. Le sujet doit toujours venir en premier.
  4. Pas de possessif avec les parties du corps en elko.
  5. Le préfixe du duel ė- ajouté à lo "tu" permet d'obtenir ėlo "tous les deux".
Outils personnels