Le petit prince (chapitre 24)

De Elkodico.

Le petit prince

12345678910
11121314151617181920
21222324252627

 

Le petit prince (chapitre 24)

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écouté l’histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau.

- Ah ! Dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine

- Mon ami le renard, me dit-il...

- Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard !

- Pourquoi ?

- Parce qu’on va mourir de soif...

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :

- C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard...

"Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit..."

Mais il me regarda et répondit à ma pensée

- J’ai soif aussi... cherchons un puits...

J’eus un geste de lassitude : il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous nous mîmes en marche.

Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire.

- Tu as donc soif, toi aussi ? Lui demandai-je.

Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit simplement :

- L’eau peut aussi être bonne pour le coeur...

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.

Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore :

- Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas...

Je répondis"bien sûr"et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

- Le désert est beau, ajouta-t-il.

Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...

- Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part...

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peut-être même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son coeur...

- Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !

- Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard.

Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais : «Ce que je vois n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible..."

Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demisourire je me dis encore : «Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort..."Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes : un coup de vent peut les éteindre...

Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.


Auteur : Antoine de Saint-Exupéry

Hingio (tabgao 24)

. Iro alta dagoe u midnozo ra nupoe , tu ro bau galbai mabo u merdo womie betta lalzao u lankego ra .

-. ro kowi Ingi :' A ! imimo la me kala , bu ro sane bau giti ranako ra , ru nunta u womi , tu ro wudu tasa , wope ro , ro wėdu kau idale waki nuloi

-. go kowi ri :' niso ra lokkero ...'

-. widėo ra , ko dane suta lokkero !

-. weze ?

-. ku Iro wudu dani u omsao ...

. go ne tenai kido ra , go gesi ri :

-. ko bala bau pala niso , wėade Iro wudu dani . ro , ro itasa bau pala lokkera niso ...

. ro kowai :' go ne wumi lido . go nunde amsa ne omsa . inta u solo zata gi ...'

. bu go bau lami ri tu gesi regoi ra

-. ro wope omsa ... reki ruto ...

. ro bau wedu lėlgaki : ko teza u reki ruto - pore - hiroe u nupo . beu , Iro ketau waki .

. wu Iro bau waki - ideume - zene - bau noki , bu ilozo ketau u lozai . ro les oppase ketlami , ro inta kakguma , weze omsao ra. ikeno u hingio kori mimoe ra .

-. ro geni gi :' gu lo wope omsa ?

. bu go ne gesi genoa . go dure kowi :

-. lano wope kau bala haboi ...

. ro ne tenai geso ga bu ro zenai ... ro me teba u go ne gau geni gi .

. go nosa . go rumbei . ro rumbei kade go . tu - wude zeno - go dite kowi :

-. ilozo kala weze loro u Ewo ne lambai ...

. ro gesi :' ime ' tu zene lambai inipo u kono zėse Selo .

-. go ditkoi :' nupo kala .'

. bau , tu ko sada . ro nande basa nupo . Owo rumbei kontėpo . Owo nunta lambai . Owo nunta galbai . tu bu , wo zene soli ...

-. hingio kowi :' ko u kali nupo ko u go mona ruto kewe ...

. ro bau wedu posa u tere tenai ka runa dilio konoa . wu ro Ewido , ro pela urpelo tu pabi mabi u peko nėrmona dethe . ime , nunde nuki bau tena peki ho , nu wade me peki ho . bu go tasa nanta ka pelo . pelo ra mona runo rebe haboe ra ...

-. ro kowi hingi :' me , u ko suta u pelo , u ilozo du u nupo , ko u diwa kalo iga kuna !

-. go kowi :' ro tasa u lo tėga te lokkero ra .'

. ku hingio norai , ro gimbai go , tu soze wakai hegoe . ro wede sawa . ko risa ri u ro simi sira peko . ko me risa ri u buna nunta siira Teloe. ro seldole lambai ka kinnia gumo , ka tima ilamo , ka komdaro gagia riloe , tu ro kowai :' ko u ro lambai dethe nuwe tanlino . haibo kuna ..."

. ku kadtima ipamo ga kodi meda taspamo , ro dite kowai :' ko u tire sauketai sute ce nora hingio , ko kerramo ga u loro , ko laso u basloro dilia wete go mope kanzao u bolo , wope wu go nora ...' tu ro sani go soze siira . bale gau gizi ibolo : terrilo kau dani igo ...

. tu - wakia ke - ro peki ruto nolzidoe .


Traducteur : Ziecken

Versions
Version 2015
Analyses
Analyse fréquentielleAnalyse syntaxique

Analyse de texte

Outils personnels