Le petit prince (chapitre 25)

De Elkodico.

Le petit prince

12345678910
11121314151617181920
21222324252627

 

Le petit prince (chapitre 25)

Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors il s’agitent et tournent en rond...

Et il ajouta :

- Ce n’est pas la peine...

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui- ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait aucun village, et je croyais rêver.

- C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt la poulie, le seau et la corde...

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi,

- Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...

Je ne voulais pas qu’il fît un effort

- Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.

Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

- J’ai soif de cette eau-, dit le petit prince, donne moi à boire...

Et je compris ce qu’il avait cherché

Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle était bonne pour le coeur, comme un cadeau. Lorsque j’étais petit garçon, la lumière de l’arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

- Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin... et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent...

- Ils ne le trouvent pas, répondis-je...

- Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau...

- Bien sûr, répondis-je.

Et le petit prince ajouta :

- Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.

J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine...

- Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.

- Quelle promesse ?

- Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur !

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant :

- Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

- Oh !

Moi qui étais si fier des baobabs !

- Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues

Et il rit encore.

- Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

- Oh ! ça ira, dit-il, les enfants savent.

Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le coeur serré en la lui donnant :

- Tu as des projets que j’ignore...

Mais il ne me répondit pas. Il me dit

- Tu sais, ma chute sur la Terre... c’en sera demain l’anniversaire...

Puis, après un silence, il dit encore

- J’étais tombé tout près d’ici...

Et il rougit.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint :

- Alors ce n’est pas par hasard que, le matin je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées ? Tu retournais vers le point de ta chute ?

Le petit prince rougit encore.

Et j’ajoutai, en hésitant :

- À cause, peut-être, de l’anniversaire ?...

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie "oui», n’est-ce pas ?

- Ah ! lui dis-je, j’ai peur...

Mais il me répondit :

- Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. je t’attends ici. Reviens demain soir...

Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser...


Auteur : Antoine de Saint-Exupéry

Hingio (tabgao 25)

. hingio kowi :' imano , Igo toretai dadakoe , bu Igo dane tena ko u reki . gu Igo gigai tu wari ...'

. tu go ditkoi :

-. ko ne nita ...

. ruto u Iro bau tupi ne kadrisa Sahara irutoa . Sahara iruto nupa irato rapa konoe . ṅo kadrisa rutoa u inteo . bu nuna keṅe inteo , tu ro sida u pasi.

-. ro kowi hingi :' ko taga , nanta zipa : rudo , robo tu goto ...'

. go tali , dasi hau goto , diu rudi . tu rudo kėngali wope dina rilaro wu rilo ilme nora ,

-. hingio kowi :' lo goza , Iro nopi ka ruto tu go gėli ...'

. ro ne sau go zuri

-. ro kowi gi :' liu diwi ro , ko zite bera li .'

. ro dale kirrudi robo wese rutbinoi . ro me sebe nibi ho . gėlo u ruto tedi igozoe ra tu , lanoe tede gagia , ro lamba u gagi solo .

-. hingio kowi :' ro omsa u ka lano-ṅa , gibi ri womo ...'

. tu ro tenai ko u go bau reki

. ro robrudi wese ipamo ga . go womi , tina ilamo . ko wuma mope kolo . ka kano me fo u wamo . ko keta sabakoa zėse ilozo , gėloa u rudo , zuroa u igimbao ra . ko bala haboi , mope gipo . wu ro Owido , dolo kettanoa , golo ketsoa , sumo italpamo ke diwi nanta dilio u elketgipo u ro giapi .

-. hingio kowi :' imano u le, temi aknonta basloro ubemoe ... tu Igo ne peki ko u reki ...'

-. ro geni :' Igo ne reki ho ...'

-. tu beu ko u Igo reki kau reka u'basloroe bu inta lano ...

-. ro geni : ime .

. tu hingio ditkoi :

-. bu ilamo lėma. gau reki te habo .

. ro bau womi . ro bale rannumi . kono - tolzide - melnia . ro wope wedu tasa aussi u ka melnio . ro tėsa weze ...

-. hingio sure kowi ri :' gau lo kossori - hou - soze - bau rumbei kade ri .

-. koso we ?

-. lo tena ... asputo su paneko ra ... ro pula u ka loro !

. ro wuti rozoa ra ikobkodo ra . hingio ketlami iho tu talie kowi :

-. igettano la , iho inta kadrisa ibagbomo ...

-. a !

. ro hou tire misa u igettano !

-. lokkero la ... igozo ga ... iho inta kadrisa u imalo ... tu iho zite peta

. tu go soze talsoi .

-. lo maapa - inkio - ro nuwe tena u kobi tina ipepo tu tima ipepo .

-. ho kowi :' a ! ko kuza , ihido tena .'

. gu ro nabi asputo . tu ro abmėga gibie ho gi :

-. lo u inepo u ro teza ...

. bu go ne geni ri . go kowi ri

-. lo tena , lolo ra Teloe ... udage ko erkolo ...

. tu - wude zeno - go dite kowi

-. ro bau lola ikade kehoa ...

. tu go linlodi .

. tu soze - tezie weze - ro taga tėssa . beu geso waki ri :

-. gu ko ne pore u , gezo hou ro bau teki lo - hede alta tago - lo ke tasaki - nannua - inika pela igaroa e ? lo sozaki wese lolkeoi ?

. hingio soze linlodi .

. tu ro pėdie ditkoi :

-. weze - wade - u erkolo e ?...

. hingio soze linlodi . go dane geni jamais igenoi , bu , wu Ewo linlodi , ko keza ' me ', ne ?

-. ro kowi go :' A ! ro mosa ...

. bu go geni ri :

-. lo gau dohi . lo gau sozruri hatoi la . ro kehe liti li . uddele sozdodi ...

. bu ro ne kusa . ro mimai u lokkero . Ewo inta lidau lamlali wėdu Ewo bau liu pesi ...


Traducteur : Ziecken

Versions
Version 2015
Analyses
Analyse fréquentielleAnalyse syntaxique

Analyse de texte

Outils personnels