Mise en lien

De Elkodico.

La mise en lien est la première étape de la gestion des textes présents sur Elkodico. Elle consiste à mettre à chaque mot du texte en français et en elko un lien vers sa traduction. Ainsi grâce à la mise en lien chacun peut obtenir traduction et informations diverses sur n'importe quel mot du texte. Cette fonction est également très appréciable des apprenants en elko.


Légende


Chaque texte que vous trouverez dans la liste ci-dessous a pour objectif d'être traduit. Toutefois cela se passe en quatre étapes : la mise en page, la mise en lien, la traduction de texte et l'analyse fréquentielle. Lorsqu'une étape est atteinte, il faut placer dans la liste à côté du nom, l’icône adéquate.


  1. Mise en page : La mise en page est essentielle à la cohérence du site. Elle met côte à côte le texte en français et laisse la place pour sa future traduction, ainsi que de nombreuses autres informations essentielles.
  2. Mise en lien : La mise en lien consiste à mettre un lien à chaque mot constituant le texte en français afin d'aider à en comprendre la traduction et faciliter l'apprentissage de la langue. A cette étape les liens rouges doivent devenir bleus.
  3. Traduction de texte : La traduction de texte est l'objectif principal de cette page, mais l'analyse fréquentielle reste néanmoins très utile. Une fois le texte traduit, la mise en lien de la traduction doit être effectuée.
  4. Analyse fréquentielle : L'analyse fréquentielle est un travail très utile permettant de remplir le dictionnaire fréquentiel et de faciliter l'apprentissage de l'elko aux nouveaux apprenants.
 


Sommaire

Procédure de mise en lien

Il est bien sûr possible de procéder à la mise en lien d'un texte en cliquant sur le bouton après cliquer sur "modifier" mais cela serait long et pénible car cela serait à faire sur chaque mot. Pour cela, je vous propose une autre technique, plus rapide et plus ludique : Word.

Étape 1 : Préparation de Word

La première étape consiste à couper-coller le texte dans son intégralité dans une nouvelle page Word. Une fois que cela est fait il faut ouvrir une première fois la boîte de remplacement (Ctrl + H) pour obtenir la fenêtre suivante :

Fichier:ctrlh.jpg


  • Dans la partie Rechercher vous inscrivez _[1]
  • Dans la partie Remplacer par vous inscrivez ]]_[[

Vous compléterez ensuite ce travail par l'ajoute de double crochets ([[ ou ]]) en début de paragraphe ou en fin après les signes de ponctuation.

Étape 2 : Utilisation de la boîte de remplacement

Il est à présent nécessaire d'exclure des liens les signes de ponctuations, pour se faire il est à nouveau nécessaire de réutiliser la boîte de remplacement en cliquant sur : Ctrl + H. Dans le tableau ci-dessous vous trouverez les remplacements à effectuer successivement.

Les inserts
Ordre Rechercher Remplacer par
1 _]] ]]
2 "]] ]]"
3 )]] ]])
4 [[( ([[
5 ,]] ]],
6 ;]] ]]_;
7 .]] ]].
8 !]] ]]_!
9 ?]] ]]_?
10 :]] ]]_:
Les isolés
Ordre Rechercher Remplacer par
1 [[-]] -
2 [[!]] !
3 [[?]] ?
4 [[;]] ;
5 [[:]] :
L'apostrophe
Ordre Rechercher Remplacer par
1 ' ']][[
Les tabulations

Lorsqu'un texte contient des tabulations, il suffit de remplacer l'espace initial par le deux point ":" en début de phrase.

Le tiret

Enfin, la dernière étape de la mise en lien est le remplacement des tirets. Ouvrez la fenêtre CTRL + H puis :

  • cliquer sur "remplacer" si : -ci, -là, -même, -je, -tu, -il, -elle, -on, -nous, -vous, -ils, -elles, -t-, -le, -la, -les, -lui, ...
  • cliquer sur "suivant" s'il s'agit d'un mot composé.


Remarque : Dans les noms propres, les tirets sont conservés tels quels : [[Sainte-Marie-aux-Mines]] et non [[Sainte]]-[[Marie]]-[[aux]]-[[Mines]]

Fichier:ctrlh.jpg

Les redirections

Une fois le texte mis en lien on observera un certain nombre de liens rouges. Ceux-ci seront de deux types :

  • Liens à rediriger
  • Liens à traduire

Liens à rediriger

Sont redirigés :

  • En français :
    • Les verbes conjugués sont redirigés vers les verbes à l'infinitif.
    • Les mots fléchis sont redirigés vers leur forme non-fléchie.(féminin → masculin, pluriel → singulier, ...)
    • Les mots réduits utlisant l'apostrophe sont rédirigés vers leur forme complète : [[p'tit]] → [[petit|p'tit]]
  • En elko
    • Les mots réduits utilisant l'apostrophe.

Liens à traduire

Notes

  1. L'underscore noté _ est utilisé pour marquer l'espace, vous n'utiliserez donc bien évidemment pas ce caractère mais la touche espace.
Outils personnels