Le texte de Babel

De Elkodico.

(Redirigé depuis Texte de Babel)

Le texte de babel est un extrait tiré du livre de la genèse provenant de l'ancien testament. Ce texte est considéré par les idéolinguistes comme le texte de référence, il est pour cela utilisé comme échantillon témoin de leurs idéolangues respectives.


Le texte de Babel
 

Le texte de Babel

  1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
  2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
  3. Ils se dirent l'un à l'autre : "Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four ". Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.
  4. "Allons ! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ".
  5. Le seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
  6. "Eh, dit le seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est leur première oeuvre! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible !
  7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres !"
  8. De , le seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
  9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est que le seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de que le seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.


Auteur : inconnu

 

Babel Keso[1]


  1. . wedeu[2] , nantelo nitai[3] hopa[4] koho tu ikeno .
  2. . beu[5] , mandaro - wakie zegoi - peki tu peli lepo Sinear garoe .
  3. . Igo kize kowi :' lau ! mawi tu kakori ikito '. ikito nita igono tu eglino kigo Igo'a .
  4. .' lau ! Igo kowi , kiti tewo Igi tu gedo hou tupo dasi rano . lau keni igi sunesu wiga nantelo'e '.
  5. . giho[6] kaapi u[7] lami teho tu gedo hou Ewen[8] ihido wodu kiti .
  6. .' E ! giho kowi , Igo nuwe nanta udaro[9] tu ukowo tu ko narbea diwo ! heu , nunta Igo wesi u diwi wudu goda Igi !
  7. . lau , kaapi tu kimi koho Iga , weseu dane kiztena !"
  8. . denjoa[10] , giho wigi Igo nanteloe tu Igo bozi u kiti teho.
  9. . heneu , keni ka teho ' Babel ' ku denje hou giho kimi koho nanteloa , tu wigi imano nanteloe .


Traduction : Ziecken

 
Versions
Version 2008Version 2009Version 2010Version 2015
Analyses
Analyse fréquentielleAnalyse syntaxique
 

Analyse de texte

  1. Depuis la version 3.3, tous les mots d'un titre prennent une majuscule.
  2. Les mots en -eu sont des connecteurs, ils ont la même fonction que les clés en solfège (clé de sol, de fa, ...). Ils apportent une nuance valable sur le reste de la phrase, voir du texte.
  3. Les verbes réfléchis se traduisent en elko au moyen du suffixe -ai.
  4. hopa "même" n'est ici pas répété car il porte sur les deux. Pour ne porter que sur un nom on aurait recours au ligatif.
  5. beu comme tous les mots en -eu sont des connecteurs, ils sont principalement placé en début de phrase. Cet emplacement est nommé le connecteur.
  6. Le défini permet de traduire l'article défini le, la, les, il se traduit au moyen du profixe h=.
  7. La particule u est très proche de la particule "to" en anglais, elle es utilisée pour marquer l'infinitif et traduit des prépositions comme "pour", "de", ...
  8. "Ewen" est la traduction de "Adam" non sa translittération. Ewen signifie "celui des origines"
  9. Le préfixe u- insiste sur l'unicité de qqch, il traduit des adjectifs comme "seul, unique"
  10. Construction assez complexe, utilisant le profixe nj= marquant le distal.
Outils personnels