L'envie de voyager

De Elkodico.

(Différences entre les versions)
(Roso U Rėdi)
(Roso U Rėdi)
Ligne 78 : Ligne 78 :
-. [[lau]] [[Helo]] [[limi]] [[lei]] !! [[ne]] [[ilta]] , [[ne]] [[ilta]] , [[ne]] [[ilta]] [[o]] .  
-. [[lau]] [[Helo]] [[limi]] [[lei]] !! [[ne]] [[ilta]] , [[ne]] [[ilta]] , [[ne]] [[ilta]] [[o]] .  
-
-. [[lo]] [[mabi]] [[je]] ? [[enubo]] , « [[ne]] [[ilta]] » [[gene]] ? [[einero]] [[jubėlin]] .  
+
-. [[lo]] [[mabi]] [[je]] ? [[enubo]] , « [[ne]] [[ilta]] » [[gene]] ? [[einero]] [[jubėli]]n .  
. [[dehu]] [[igo]] [[wuti]] [[imaro]] , [[gauta]] [[nuwe]] [[inero]] [[pezi]] [[he]] , [[sade]] [[ne]] [[ilta]] . [[igo]] [[toagi]] [[eduno]] [[te]] [[iga]] [[dulo]].  
. [[dehu]] [[igo]] [[wuti]] [[imaro]] , [[gauta]] [[nuwe]] [[inero]] [[pezi]] [[he]] , [[sade]] [[ne]] [[ilta]] . [[igo]] [[toagi]] [[eduno]] [[te]] [[iga]] [[dulo]].  

Version du 26 octobre 2020 à 14:29

L'envie de voyager

Il était une fois une pauvre femme dont le fils n'avait qu'une idée en tête : voyager.

- Mais comment le pourrais-tu ? disait sa mère. Il te faudrait avoir de l'argent et tu sais bien que nous n'en avons pas !

- Je vais me débrouiller, pensa le fils. je serai honnête et partout je dirai : pas beaucoup, pas beaucoup, pas beaucoup.

Et pendant un certain temps, il se promenait en répétant sans arrêt : pas beaucoup, pas beaucoup, pas beaucoup. Il arriva ainsi vers un groupe de pêcheurs et les salua :

- Que Dieu vous garde ! Pas beaucoup, pas beaucoup, pas beaucoup.

- Qu'est-ce que tu racontes, chenapan, pourquoi « pas beaucoup » ? se fâchèrent les pêcheurs.

Et quand ils sortirent les filets, quelques poissons seulement y frétillaient, vraiment pas beaucoup. Ils chassèrent le jeune homme avec leurs bâtons.

- Tiens ! Et tiens ! Tu l'as bien mérité ! crièrent-ils.

- Que dois-je dire alors ? demanda le jeune homme.

- Bonne pêche, tu devais dire, attrapez-en le plus possible !

Et le jeune homme continua son voyage en répétant sans arrêt : « Bonne pêche, attrapez-en le plus possible », jusqu'à ce qu'il arrive à une potence. On était juste en train de pendre un malheureux pêcheur.

- Bonjour, commença le jeune homme, bonne pêche, attrapez-en le plus possible.

- Comment ? Quel goujat ! Que veux-tu dire par ton : « attrapez-en le plus possible » ? Tu ne crois pas qu'il y en a assez comme ça ? Selon toi il devrait y en avoir encore plus peut-être ?

Et il se fit rosser à nouveau.

- Comment devrais-je dire alors ? demanda le jeune homme.

- Tu dois dire : « Que Dieu soit miséricordieux avec cette pauvre âme ».

Le jeune homme se remit à marcher et répéta partout il allait : « Que Dieu soit miséricordieux avec cette pauvre âme. »

Il arriva au bord d'un fossé il vit un équarrisseur qui s'apprêtait à supprimer un cheval.

- Bonne journée, dit le garçon en se précipitant vers lui. Que Dieu soit miséricordieux avec cette pauvre âme !

- Qu'est-ce qui te prend, chenapan ! s'écria l'homme.

Et il frappa le garçon sur la tête avec ses outils si fort que ce dernier n'entendait plus et ne voyait plus.

- Qu'aurais-je vous dire alors ?

- Dans le fossé, charogne ; dans le fossé, charogne !

Juste à cet instant un coche plein de monde arrivait par la route et le jeune homme cria :

- À la vôtre ! Dans le fossé, charogne !

Et le coche quitta la route et se renversa dans le fossé. Le cocher leva son fouet et frappa le jeune homme si fort que ce dernier put à peine marcher.

C'est de bon gré qu'il rentra à la maison, auprès de sa mère, et ne mit plus jamais les pieds hors de chez lui. Il avait abandonné pour toujours l'idée de voyager.


Auteur : Jacob et Wilhelm Grimm

Roso U Rėdi

. weu . leta nato hu ehido da tego gaboe : rėdi o .

-. bu , lo wėdu kau ke ? kowi ahiko . lo gau pala remo tu lo me tenau iro ne a !

-. ro tau juloki, ehido regau . wudu , ro dikrama tu nanke ro kowi : ne ilta , ne ilta , ne ilta o .

. tu , gauta newe , go jaki sozkoie de bozo : ne ilta , ne ilta, ne ilta o . go ke kadi daroi eneroa tu wėzi ho :

-. lau Helo limi lei !! ne ilta , ne ilta , ne ilta o .

-. lo mabi je ? enubo , « ne ilta » gene ? einero jubėlin .

. dehu igo wuti imaro , gauta nuwe inero pezi he , sade ne ilta . igo toagi eduno te iga dulo.

- pos ! tu pos ! lo bala pika ! igo gelin .

- Que dois-je dire alors ? demanda le jeune homme.

- Bonne pêche, tu devais dire, attrapez-en le plus possible !

Et le jeune homme continua son voyage en répétant sans arrêt : « Bonne pêche, attrapez-en le plus possible », jusqu'à ce qu'il arrive à une potence. On était juste en train de pendre un malheureux pêcheur.

- Bonjour, commença le jeune homme, bonne pêche, attrapez-en le plus possible.

- Comment ? Quel goujat ! Que veux-tu dire par ton : « attrapez-en le plus possible » ? Tu ne crois pas qu'il y en a assez comme ça ? Selon toi il devrait y en avoir encore plus peut-être ?

Et il se fit rosser à nouveau.

- Comment devrais-je dire alors ? demanda le jeune homme.

- Tu dois dire : « Que Dieu soit miséricordieux avec cette pauvre âme ».

Le jeune homme se remit à marcher et répéta partout il allait : « Que Dieu soit miséricordieux avec cette pauvre âme. »

Il arriva au bord d'un fossé il vit un équarrisseur qui s'apprêtait à supprimer un cheval.

- Bonne journée, dit le garçon en se précipitant vers lui. Que Dieu soit miséricordieux avec cette pauvre âme !

- Qu'est-ce qui te prend, chenapan ! s'écria l'homme.

Et il frappa le garçon sur la tête avec ses outils si fort que ce dernier n'entendait plus et ne voyait plus.

- Qu'aurais-je vous dire alors ?

- Dans le fossé, charogne ; dans le fossé, charogne !

Juste à cet instant un coche plein de monde arrivait par la route et le jeune homme cria :

- À la vôtre ! Dans le fossé, charogne !

Et le coche quitta la route et se renversa dans le fossé. Le cocher leva son fouet et frappa le jeune homme si fort que ce dernier put à peine marcher.

C'est de bon gré qu'il rentra à la maison, auprès de sa mère, et ne mit plus jamais les pieds hors de chez lui. Il avait abandonné pour toujours l'idée de voyager.


Traduction : Ziecken, Nicoq

Versions
Version 2012
Outils personnels