La traduction de texte

De Elkodico.

Version du 11 janvier 2018 à 01:15 par Floester (Discuter | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)

La mise en page est la troisième étape de la gestion des textes présents sur Elkodico. Elle consiste en la traduction du texte français en elko mais pas seulement, il est aussi demander de créer les différentes pages permettant de rendre les liens invalides (rouge) en lien valides (bleu).

La traduction de texte est la seule étape où la connaissance de l'elko est indispensable. Pour procéder à la traduction d'un texte, le niveau 2 minimum est requis.


Apprendre l'elko Estimer son niveau d'elko Atteindre le niveau 2


Légende


Chaque texte que vous trouverez dans la liste ci-dessous a pour objectif d'être traduit. Toutefois cela se passe en quatre étapes : la mise en page, la mise en lien, la traduction de texte et l'analyse fréquentielle. Lorsqu'une étape est atteinte, il faut placer dans la liste à côté du nom, l’icône adéquate.


  1. Mise en page : La mise en page est essentielle à la cohérence du site. Elle met côte à côte le texte en français et laisse la place pour sa future traduction, ainsi que de nombreuses autres informations essentielles.
  2. Mise en lien : La mise en lien consiste à mettre un lien à chaque mot constituant le texte en français afin d'aider à en comprendre la traduction et faciliter l'apprentissage de la langue. A cette étape les liens rouges doivent devenir bleus.
  3. Traduction de texte : La traduction de texte est l'objectif principal de cette page, mais l'analyse fréquentielle reste néanmoins très utile. Une fois le texte traduit, la mise en lien de la traduction doit être effectuée.
  4. Analyse fréquentielle : L'analyse fréquentielle est un travail très utile permettant de remplir le dictionnaire fréquentiel et de faciliter l'apprentissage de l'elko aux nouveaux apprenants.
 
Outils personnels