Discuter:Primate
De Idéolexique.
Essai de trame à éléments séparés :
Sommaire |
[modifier]
Français
[modifier]
Étymologie
Du latin PRIMVS -A -VM pour "premier".
[modifier]
Nom commun
Primate /pʁimat/ mas.
- Animal ayant des ongles aux mains et aux pieds (et non des griffes ou bien des sabots ou des ventouses), tel que les singes, les lémuriens ou les hommes (1).
[modifier]
Traductions
Primate | |||
---|---|---|---|
Aneuvien : neklor | Psolat : primat | ||
Elko : meno | Uropi : primàt | ||
Espéranto : primato | Wágelioth : archesg | ||
Interlingua : primate |
[modifier]
Dérivés
[modifier]
Interlingua
[modifier]
Étymologie
Du latin PRIMVS -A -VM pour "premier".
[modifier]
Nom commun
Primate /primate/.
- primate
- Primat.
[modifier]
Traductions (2)
Primat | |||
---|---|---|---|
Aneuvien : pirmor | Psolat : primato |
Bon, y aurait une autre soluce, qui évite aussi la "mise en facteur", c'est de mettre
à la place du paragraphe d'étymologie de l'interlingua. Sachant qu'en cas de besoin (découverte d'une étymologie plus complète), on pourra toujours remplacer cette ligne par un véritable paragraphe. Ce que je veux éviter par dessus tout, l'est la répétition non motivée de deux paragraphes. Pour les paragraphes de traductions, on peut évidemment faire pareil. Je trouve les renvois certes pratiques mais assez difficiles à gérer et à mettre en page : y faut faire des essais (je sais d'quoi j'cause), surtout pour les renvois vers des paragraphes ultérieurs. Un renvoi vers le premier paragraphe de la page est, en principe, assez simple. Dans l'autre sens, t'as des cas d'figure migrainofères :
T'as par exemple la page d'un mot commun à la première et à la troisième langue citée. La deuxième étant complètement indépendante (j'ai pas les exemples sous la main, mais j'en ai eu, j'ai même dû t'en parler). Du premier chapitre (première langue), tu renvoies vers le dernier ([[#Traductions_2|Traductions]]). Manq'de bol (ou plutôt chic alors ! pour l'enrichissement du wiki). Une autre langue est arrivée pour le même mot mais dans un sens encore différent, entre l'avant-dernier et le dernier chapitre. Le problème, c'est que [[#Traductions_2|Traductions]] va renvoyer non plus au dernier pavé de traduction, mais celui (erronné) de la nouvelle langue.
Alors si les boîtes déroulantes :
- permettent de gagner de la place
- n'obligent pas le consultant à faire des manœuvres supplémentaires
- ne remettent pas en cause le travail fait jusqu'à main'nant...
pourquoi pas. J'attends de voir à quoi ressemble cette trame universelle. --Anoev 24 août 2016 à 08:58 (UTC)