Fable de Schleicher (gelota)
De Idéolexique.
Aller à :
Navigation
,
rechercher
Gelota
•
Textes en gelota
[
modifier
]
Jogelota
Taŝeliŝe
-
hi
Najegi
ĥuĝineŝihira
ŝāhira-sehira
feṙāgilō-sehirō
najāga
ĝiragali
ṙa
fesitone
riberohe
,
barahi
ṙa
fesitone
joberohe
,
colora
barahi
ṙa
meniŝe
.
Galeti
ŝāhira-sehira
la
feṙāgilē-sehirē
galāta
ĝinefakata
be
ji
najaga
najāga
masatō
meniŝu
feṙāgilō-sehirō
.
Galetō
feṙāgilu-sehiru
galāta
haranā
ŝāhir'-sehir'
.
Ĝinefakatu
be
ji
kanasu
kanāsa
masatō
meniŝu
ŝahore
ŝāhiri-sehiri
.
Hakatō
nefirodō
hebotō
ci
ŝahoro
ŝāhiri-sehiri
te
ki
ŝāhiro-sehiro
ŝahira
ne
.
Ĥuhāreni
ko
-
hi
,
colora
ṙageli
.
Traducteur
:
Emanuelo
[
modifier
]
Fable
de
Scheicher
"<
Un
>
mouton
auquel
la
laine
n’
était
pas
[1]
vit
<
des
>
chevaux
,
celui-ci
tirant
<
un
>
lourd
chariot
,
celui-là
<
une
>
lourde
charge
,
cet
autre
portant
rapidement
<
un
>
homme
. <
Le
>
mouton
dit
<
aux
>
chevaux
: <
Le
>
cœur
se
rétrécit
<
en
>
moi
[2]
,
en
voyant
<
l’
>
homme
mener
<
les
>
chevaux
. <
Les
>
chevaux
disent
:
écoute
mouton
<
le
>
cœur
se
rétrécit
<
dans
les
>
ayant
vu
[3]
: <
l’
>
homme
<
le
>
maître
fait
<
de
la
>
laine
<
des
>
moutons
<
un
>
vêtement
chaud
<
pour
>
lui
et
<
aux
>
moutons
<
la
>
laine
n’
est
plus
[4]
.
Ceci
entendu
-
ayant
<
le
>
mouton
plia
[5]
<
sur
le
>
champ
[6]
."
Auteur
:
Schleicher
Textes & traductions
:
Fable de Schleicher
TRADUCTIONS DISPONIBLES
Elko
Yolik
Gelota
Sambahsa
Yarawã
Catégorie
:
Gelota (textes)
Affichages
Page
Discussion
Modifier
Historique
Outils personnels
Connexion
Navigation
Accueil
Communauté
Actualités
Modifications récentes
Page au hasard
Aide
Rechercher
Boîte à outils
Pages liées
Suivi des pages liées
Pages spéciales
Version imprimable
Lien historique