Fable de Schleicher (gelota)

De Idéolexique.

GelotaTextes en gelota

[modifier] Jogelota Taŝeliŝe-hi

Najegi ĥuĝineŝihira ŝāhira-sehira feṙāgilō-sehirō najāga ĝiragali ṙa fesitone riberohe, barahi ṙa fesitone joberohe, colora barahi ṙa meniŝe. Galeti ŝāhira-sehira lafeṙāgilē-sehirē galāta ĝinefakata be ji najaga najāga masatō meniŝu feṙāgilō-sehirō. Galetō feṙāgilu-sehiru galāta haranā ŝāhir'-sehir'. Ĝinefakatu be ji kanasu kanāsa masatō meniŝu ŝahore ŝāhiri-sehiri. Hakatō nefirodō hebotō ciŝahoro ŝāhiri-sehiri tekiŝāhiro-sehiro ŝahira ne. Ĥuhāreni ko-hi, colora ṙageli.

Traducteur : Emanuelo

[modifier] Fable de Scheicher

"<Un> mouton auquel la laine n’était pas [1] vit <des> chevaux, celui-ci tirant <un> lourd chariot, celui-là <une> lourde charge, cet autre portant rapidement <un> homme. <Le> mouton dit <aux> chevaux : <Le> cœur se rétrécit <en> moi[2], en voyant <l’>homme mener <les> chevaux. <Les> chevaux disent : écoute mouton <le> cœur se rétrécit <dans les> ayant vu[3]: <l’>homme <le> maître fait <de la> laine <des> moutons <un> vêtement chaud <pour> lui et <aux> moutons <la> laine n’est plus [4]. Ceci entendu-ayant <le> mouton plia[5] <sur le> champ[6]."


Auteur : Schleicher

Textes & traductions : Fable de Schleicher
TRADUCTIONS DISPONIBLES
  • Gelota
Outils personnels