Waad

De Idéolexique.

Sommaire

[modifier] Aneuvien

[modifier] Étymologie

De l'anglais to wait, pour la même signification.

[modifier] Verbe

Waad /ˈvɐːd/.

  • Contrairement à to wait (wait for me), waad se construit sans aucune préposition. Le cas du complément dépend :
Si c'est quelqu'un, un fait ou un moment précis, l'accusatif est de mise :
La waadun àt pàtezeċ àr raasdakene = On attend l'arrivée des coureurs.
Waadit hoψ dek = Attendez dix heures.
Eg waad os, sin pryl dyskàrlun : Je t'attends, sans me décourager, pourtant (M. Jonasz).
Si c'est une durée, le complément est au circonstanciel :
Eg waada tern hoψeve ea nepdù koma! = J'ai attendu trois heures et personne n'est venu !
  • L'expression "s'attendre à" se traduit par le calque dem waad accompagné soit d'un complément d'objet direct :
Eg dem ere waad ed pàtezeċ on = Je m'attendais à ton arrivée.

soit d'un verbe au participe :

Or dem waadit stun = Attendez-vous à savoir (G. Tabouis).
  • "S'attendre à ce que" : l'aneuvien enlève ce qu'il y a en gras :
Eg dem ere nep waad tep ar ere kom = Je ne m'attendais pas à ce qu'ils vinssent.
  • La locution "attendu que" est traduite par un compactage : waatep ; le verbe de la proposition subordonnée est au subjonctif (contrairement au français) conformément aux subordonnées derrière waadun (sin waadun tep = sans attendre que ; las waadun tep = en attendant que).

[modifier] Traductions

Attendre
Algardien : sabe Espéranto : atendi Sambahsa : skehpt
Aneuvien : waad Interlingua : attender Uropi : varto
Arwelo : esnesi Kotava : Volapük : valadön
Elko : liti Psolat : atendir

[modifier] Fichier:Derives.png Dérivés

Outils personnels