Ja

De Idéolexique.

(Différences entre les versions)
m (fichier:Trad.jpg Traductions)
 
(8 versions intermédiaires masquées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
==[[Fichier:Diaosxat-nerwo2.jpg‎|30px]] Diaosxat==
 +
 +
 +
===[[Fichier:Etymo.png]] Étymologie ===
 +
 +
Forme courte de ''[[jahor]]''
 +
 +
===[[Fichier:Def.png]] Adverbe===
 +
 +
[[API|/ʒɑ/]]
 +
 +
*[[ainsi]] (2)<br />
 +
*[[donc]]
 +
 +
Employé en préfixe<br/>
 +
La forme courte est privilégiée à l'oral<br/>
 +
''Do ta'ta, jaklesarrù'' "je suis prêt, donc on peut partir"
 +
 +
===[[Fichier:Trad.jpg]] Traductions===
 +
 +
{{donc}}
 +
 +
[[Catégorie:Diaosxat]]
 +
==[[Fichier:Elko.jpg|30px]] Elko==
==[[Fichier:Elko.jpg|30px]] Elko==
Ligne 25 : Ligne 49 :
-
==[[Fichier:Esperanto.jpg|30px]] Espéranto==
+
==[[Fichier:Verda_stelo.gif|30px]] Espéranto==
-
===[[fichier:Def.png ]]  Adverbe ===
+
===[[fichier:Def.png]]  Adverbe===
-
'''ja''' /ja/
+
'''ja''' /ja/.
 +
#Sert à mettre l'accent sur un élément de la phrase. ''Jes ja'' : si.
 +
#Derrière une phrase déclarative négative, peut traduire l'interjection "[[Na#Français|na]] !".
 +
#:''Mi ne volas! ja!'' = J'veux pas ! na !
-
Sert à mettre l'accent sur un élément de la phrase. ''Jes ja'' : si
+
===[[fichier:Trad.jpg ]]  Traductions===
 +
#[[rjo]] (anv)
 +
#[[kypo]] (anv).
-
==[[fichier:Sambahsa.jpg|30px]] Sambahsa-mundidalect==
+
==[[fichier:Kotava.gif|30px]] Kotava==
-
===[[fichier:Etymo.png]] Étymologie ===
+
===[[fichier:Etymo.png]] Étymologie===
-
De l'indo-européen ''yam'' ou ''yau<<, signifiant [[déjà]] ou [[maintenant]].
+
''À priori''.
-
===[[fichier:Def.png ]] Adverbe de temps===
+
===[[fichier:Def.png]] Nom commun===
'''ja''' /ʒa/
'''ja''' /ʒa/
 +
#[[Entreprise]] (2)
 +
#[[société]] (2).
-
Signifie [[déjà]].
 
 +
===[[fichier:Trad.jpg]]  Traductions===
-
===[[fichier:Trad.jpg]]  Traductions ===
+
 
 +
{{8
 +
|
 +
|Aneuvien : [[itekœnet]] (1), [[socjet]] (2)
 +
|Elko : [[duleo]] (1)
 +
|Espéranto : [[entrepreno]] (1) [[asocio]] (2)
 +
|Interlingua : [[interprisa]] (1)
 +
|Psolat : [[firm#Psolat|firm]]
 +
|Sambahsa-mundialect : [[corporation]] (2)
 +
|Uropi : [[firm#Uropi|firm]] (1) [[firma]] (2)
 +
|Volapük : [[sog]] (2)
 +
}}
 +
 
 +
==[[Fichier:nespate.png|30px]] Nespatais==
 +
 
 +
===[[Fichier:Etymo.png]] Étymologie===
 +
 
 +
''A priori''.
 +
 
 +
===[[Fichier:Def.png]] Pronom relatif===
 +
 
 +
'''Ja'''  /[[API|dʒa]]/ ''invariable''.
 +
 
 +
*[[Qui]], [[que]]...
 +
 
 +
===[[Fichier:Trad.jpg]] Traductions===
 +
 
 +
{{que (pronom relatif)}}
 +
 
 +
==[[fichier:Sambahsa.jpg|30px]] Sambahsa-mundialect==
 +
 
 +
===[[fichier:Etymo.png]] Étymologie===
 +
 
 +
De l'indo-européen ''yam'' ou ''yau'', signifiant [[déjà]] ou [[maintenant]].
 +
 
 +
 
 +
===[[fichier:Def.png ]] Adverbe de temps===
 +
 
 +
'''ja''' /ʒa/
 +
 
 +
*[[Déjà]].
 +
 
 +
 
 +
===[[fichier:Trad.jpg]]  Traductions===
{{déjà}}
{{déjà}}
-
[[Catégorie:Elko]][[Catégorie:Espéranto]] [[Catégorie:Sambahsa-mundialect]]
+
[[Catégorie:Elko]]
 +
[[Catégorie:Espéranto]]
 +
[[Catégorie:Kotava]]
 +
[[Catégorie:Nespatais]]
 +
[[Catégorie:Sambahsa-mundialect]]

Version actuelle en date du 27 avril 2019 à 11:16

Sommaire

[modifier] Diaosxat

[modifier] Fichier:Etymo.png Étymologie

Forme courte de jahor

[modifier] Fichier:Def.png Adverbe

/ʒɑ/

Employé en préfixe
La forme courte est privilégiée à l'oral
Do ta'ta, jaklesarrù "je suis prêt, donc on peut partir"

[modifier] Fichier:Trad.jpg Traductions

Donc
Aneuvien : kæt (C) Elko : fu
Arwelo : do Espéranto : do
Kotava : num (C) Sambahsa : ghi (E1), nu (E2)
Diaosxat : jahor, ja Uropi : idsim (C), ʒe (E1)
Diaosxat : jahor ja Volapük : kludo (C), sikodo (C), also (E2)

[modifier] Elko

[modifier] fichier:Etymo.png Étymologie

De la clé WAW (provenance) dont on a extrait la voyelle de corps et associé à l'asémant "j". Cette particule à valeur de génitif.


[modifier] fichier:Def.png Particule casuelle

ja /ja/

  1. de
  2. depuis
  3. de la part de


[modifier] fichier:Trad.jpg Traductions

Aneuvien : fran, ùs (1), devèr (2), pœr (+ circ ; 3)
Arwelo : da


[modifier] Espéranto

[modifier] fichier:Def.png Adverbe

ja /ja/.

  1. Sert à mettre l'accent sur un élément de la phrase. Jes ja : si.
  2. Derrière une phrase déclarative négative, peut traduire l'interjection "na !".
    Mi ne volas! ja! = J'veux pas ! na !

[modifier] fichier:Trad.jpg Traductions

  1. rjo (anv)
  2. kypo (anv).

[modifier] Kotava

[modifier] fichier:Etymo.png Étymologie

À priori.


[modifier] fichier:Def.png Nom commun

ja /ʒa/

  1. Entreprise (2)
  2. société (2).


[modifier] fichier:Trad.jpg Traductions

Aneuvien : itekœnet (1), socjet (2) Psolat : firm
Elko : duleo (1) Sambahsa-mundialect : corporation (2)
Espéranto : entrepreno (1) asocio (2) Uropi : firm (1) firma (2)
Interlingua : interprisa (1) Volapük : sog (2)

[modifier] Nespatais

[modifier] Fichier:Etymo.png Étymologie

A priori.

[modifier] Fichier:Def.png Pronom relatif

Ja /dʒa/ invariable.

[modifier] Fichier:Trad.jpg Traductions

Que
Aneuvien : quas Nespatais : ja
Arwelo : ke Sambahsa : quom, quam
quod, quel
Espéranto : kiun Uropi : wen
Kotava : coba

[modifier] Sambahsa-mundialect

[modifier] fichier:Etymo.png Étymologie

De l'indo-européen yam ou yau, signifiant déjà ou maintenant.


[modifier] fichier:Def.png Adverbe de temps

ja /ʒa/


[modifier] fichier:Trad.jpg Traductions

Déjà
Algardien : ğa Kotava : ixam Sambahsa : ja
Aneuvien : lóm (1) Nespatais : mir Uropi : ʒa
Elko : libde Occidental : ya Volapük : ya
Espéranto : jam Planeta : yo Wágelioth : sudeni
Interlinjua : jam Psolat : žam
Outils personnels