Mihen

De Idéolexique.

(Différences entre les versions)
m
m ({{Tra}})
 
Ligne 56 : Ligne 56 :
:''Da stĕ nep dem mihes'' : il enfile ses vêtements n'importe comment (le devant derrière, les coutures à l'extérieur, le bouton du mardi dans la boutonnière du lundi etc).
:''Da stĕ nep dem mihes'' : il enfile ses vêtements n'importe comment (le devant derrière, les coutures à l'extérieur, le bouton du mardi dans la boutonnière du lundi etc).
-
==={{Tra}}===
+
===[[Fichier:Trad.jpg]] Traduction===
Deyryck : ''[[kwatsalémisféa]]''.
Deyryck : ''[[kwatsalémisféa]]''.

Version actuelle en date du 25 novembre 2020 à 13:15

Sommaire

[modifier] Algardien

[modifier] Étymologie

A priori

Étymo interne 

Du leryen mih pour la même signification.

Accusatif de miho, conservé.

[modifier] Nom commun

Mihen /mihεn/.

  1. connaissance (2)
  2. savoir.

[modifier] Traductions

Aneuvien : kóget (1), stant (2) Gelota : kenosa Sambahsa : gnohsa (1)
Arwelo : xo, xado, xoyo à trier Interlingua : cognoscentia (1), cognoscimento (1)
saper (2)
Sivélien : verí (1)
Elko : teko (1), teno (2) Kotava : grupelara (1), grupe (2) Uropi : konad (1), zavad (2)
Deyryck : safam (2) Planeta : jansa (2) Volapük : sev (1), nol (2)
Espéranto : konado (1), scio (2) Psolat : konoscad (1)

[modifier] Aneuvien

[modifier] Étymologie

De mih (vêtement), auquel est adjoint le suffixe verbal -en.

[modifier] Verbe

Mihen /ˈmiʔən/.

Fichier:Attn.png Ce verbe, pourtant régulier peut causer quelques difficulté du fait de la présence du H dans le radical : celui-ci, occlusif glottal entre deux voyelles, est muet devant une consonne. Le passé se prononce donc /ˈminɐʁ/, par conséquent, le pluriel du présent se prononce /ˈminə/ : le E final se prononce, puisqu'il est située derrière deux consonnes dont le H (muet).


On trouve une différence de sens, y compris à la forme pronominale, avec mihes, ainsi, "il ne sait pas s'habiller" est traduite différemment selon le sens donné :

Da stĕ nep dem mihen : il choisit des vêtements laids ou mal assortis.
Da stĕ nep dem mihes : il enfile ses vêtements n'importe comment (le devant derrière, les coutures à l'extérieur, le bouton du mardi dans la boutonnière du lundi etc).

[modifier] Fichier:Trad.jpg Traduction

Deyryck : kwatsalémisféa.

[modifier] Fichier:Derives.png Dérivés

Outils personnels